Cuatro versiones de Pinter

Sin comentarios »

Como saben, se ha concedido el premio Nóbel de literatura de este año al dramaturgo británico Harold Pinter. Buscando material de su condición, menos conocida, de poeta, me encontre cuatro poemas, dedicados a las dos guerras del Golfo, en contra de las cuales se manifestó ardientemente. Alguno de estos poemas tuvieron serias dificultades para ser publicados en la prensa digamos, ordinaria, en Gran Bretaña. He querido hacer aquí mis propias versiones de estos poemas, cuyos originales pueden leer, junto con otras piezas del autor en www.harodlpinter.org.

Aquí van, con las consideraciones de siempre, esto es, abierto a mejores interpretaciones y perspectivas de los poemas, como no.

Futbol Americano (una reflexión sobre la Guerra del Golfo)
¡Aleluya!
Funciona.
Los jodimos bien jodidos.

Les jodimos bien jodidos
les hemos dado por culo
hasta sus putas orejas.

Funciona.
Les jodimos bien jodidos.
¡Se asfixian en su propia mierda!

¡Aleluya!
Reza al señor por todas las buenas
cosas.

Los enterramos en su jodida mierda.
Se la están comiendo.

Reza al señor por todas la buenas
cosas.

Les reventamos las pelotas hasta hacerlas
polvo,
motas de puto polvo.

Lo hicimos

Ahora quiero que vengas aquí
y que me des un buen beso en los morros.

(1992)

Dios bendiga a América
Aquí están de nuevo,
los yankis en su cabalgata blindada
cantando sus alegres canciones
mientras cruzan al galope el mundo
rezando al dios de América.

Los sumideros están atascados de muertos
esos que no podían unirse
aquellos que se negaron a cantar
esos que perdieron su voz
esos que olvidaron la melodía.

Los jinetes tiene fustas cortantes.
Tu cabeza rueda sobre la arena
Tu cabeza es un charco en la basura
Tu cabeza es una mancha en el polvo
Tus ojos se han cerrado y tu nariz
huele solo el tufo de los muertos
y todo el aire muerto está vivo
con el aroma del dios de América.

(Enero 2003)

Democracia
No hay salida.
Los grandes capullos andan sueltos
jodiendolo todo a su alrededor.
Cuida tu culo.

(Febrero 2003)

Pronóstico del tiempo
La mañana amanecerá nublada
y hará bastante fresco
pero a lo largo del día
saldrá el sol
y la tarde será cálida y seca.

En la noche
la luna brillará con fuerza.
Habrá, hay que decirlo,
un fuerte viento
que amainará sobre la medianoche.
Nada más allá sucederá.

Este es el último pronóstico.

(Marzo 2003)

Seis versiones de Rexroth

1 comentario »

Ya he hablado aquí de mi reciente descubrimiento de Kenneth Rexroth. Trasteando en la red encontré un sitio, MadInkBeard, en el que aperecían varios de sus poemas. Los poemas que he versionado tienen aquí su versión “original“, y pongo original entre comillas, porque a su vez corresponden a versiones que el poeta realizó partiendo de la Antología Griega. El porqué estos poemas y no otros es simple: de los demás poemas que he encontrado existe ya una traducción en español, llevada a cabo por Carlos Manzano, y encontrables en los libros “Actos Sacramentales” (ed. Gádir) y “Cien poemas chinos” (ed. Lúmen). No sé si hay más obra de Rexroth publicada en español, quien sepa algo que hable ahora…

Versiones sobre versiones, pues. me he permitido ciertas libertades que cualquier lector decentillo de inglés observará. Tienen sus justificaciones desde mi propio acercamiento a los poemas. Si bien por motivos de trabajo hablo y escribo en inglés casi a diario, no soy un traductor, así que si alguien observa una metedura de pata importante, que no dude en indicarlo, que la asumiré con elegancia (y un poco colorado…).

Rexroth que era un traductor compulsivo de idiomas como el griego, el chino, el japonés y varios idiomas occidentales modernos, decía que la traducción era un acto de simpatía, “Though accuracy is one criterion of translation, it is not the most important. Rexroth called translation “an act of sympathy” in which one poet identifies with another, transferring the other’s speech to his own.”, y estas versiones no son otra cosa sino eso, un acto de simpatía y reconocimiento y un deseo de participar en esa manera acumulativa de crear poesía que la traducción es. En fin, vale ya, aquí van:

Tengo dos enfermedades: el amor
Y la pobreza. La pobreza
Puedo aguantarla, pero la fiebre
De amar es insoportable

Anónimo

———
Sé que soy pobre,

Nada hay que recordar de mi nombre
O del día de la semana.
Tu amargura no lleva a ninguna parte.
Así que limpia las anchoas
Mientras yo sirvo el vino.
Desnudos y borrachos encontraremos riquezas en la cama.

Anónimo

———
Es dulce en verano aplacar
La sed con nieve, y la brisa de primavera
Es para los marineros dulce tras
El duro invierno, pero lo más dulce
De todo es cuando una manta esconde
A dos amantes del culto de Cipria

Askepliades

———
Tienes razón, la sonrisa de Leis es dulce
Y más dulces aún las lágrimas que brotan
De sus ojos.
Ayer, apoyándose en mí
Descansó su cabeza en mi hombro
Suspirando largamente. Al besarla
Sollozó y sus lágrimas
Mojaron nuestros labios enlazados. Y cuando
Le pregunté porqué lloraba
Me dijo: “Temo que me dejes.
Todos los hombres mienten”

Paulos Silentiarios

———
De día mis ojos, y en la noche
Mi alma, te buscan. Vencido
Mi cuerpo, solo en mi cama
Te veo a mi lado, descansando,
En las falsas visiones del sueño.
Mataríamos al sueño
Si realmente vinieras.

Petronio

———
La luna se ha alzado,
Y las Pleyades. Es
Medianoche. Pasa el tiempo.
Duermo sola.

Safo

———

Publicidad


ISLAS EN LA RED. Anotaciones sobre poesía en el mundo digital

1 comentario »
  • QUÉ ES ESTO

Islas en la Red. Anotaciones sobre poesía en el mundo digital trata sobre la manera en que la poesía (la escritura y difusión de la poesía, para ser estrictos) se ve afectada por las nuevas tecnologías digitales y en red; de esas notas surgieron argumentos que formaron parte de la ponencia que presenté al  Tercer Congreso de Poesía Canaria, titulada “Poesía en tiempo de redes”, y otros que se desarrollaron por diferentes derroteros. No sólo de poesía y tecnología (conceptos que no tienen porqué ser contrapuestos) se habla aquí, sino también de otros temas que suelen ser tratados nula o escasamente al
hablar de poesía, tales como la violencia política, los conflictos sociales, los sistemas de edición, las nuevas geografías sociales y de poder que implican
las redes, etc. Creo que acercarnos a ellos es necesario si no queremos convertir la poesía en una especie de pieza arqueológica, propia de otro tiempo, ajena al que vivimos, con sus incertidumbres, conflictos, temblores y oportunidades.

  • EDICIÓN EN PAPEL

Islas en la Red, fue publicado en 2008 por Ediciones IDEA. Puede adquirirse el libro en formato papel en la propia web de la editorial, y en Amazon.

  • EDICIÓN ELECTRÓNICA

Descarga el libro completo, optimizado para hanlin, papyre y otros libros electrónicos de 6″ por la Biblioteca de las Indias.

  • QUÉ PUEDES HACER CON ESTE LIBRO

Este libro ha sido escrito por Daniel Bellón Serrano, que hacen entrega de él al Dominio Público.

Puedes, sin permiso previo del autor, copiarlo en cualquier formato o medio, reproducir parcial o totalmente sus contenidos, vender las copias, utilizar los contenidos para realizar una obra derivada y, en general, hacer todo aquello que podrías hacer con una obra de un autor que ha pasado al dominio público.

  • QUÉ NO PUEDES HACER CON ESTE LIBRO

El paso de una obra al dominio público supone el fin de los derechos económicos del autor sobre ella, pero no de los derechos morales, que son inextinguibles. No puedes atribuirte su autoría total o parcial. Si citas el libro o utilizas partes de él para realizar una nueva obra, debes citar expresamente tanto al autor como el título y la edición. No puedes utilizar este libro o partes de él para insultar, injuriar o cometer delitos contra el honor de las personas y en general no puedes utilizarlo de manera que vulnere los derechos morales de los autores.

  • ISBN

Ediciones IDEA 978-84-8382-417-7