Abr 30
Desde el lecho ( o el sofá) del dolor (me ha pillado un virus gripal que no será de origen mexicano ni porcino pero que me tiene absolutamente tirado y tembloroso, y sin el glamur de lo exótico siquiera…) una buena noticia, al menos para el abajo firmante: mira que nos gustan los números redondos y con ceros… a mí también, oigan, así que comprobar a fin de abril que ya se han producido mil descargas de Islas en la Red, anotaciones sobre poesía en el mundo digital, (1093 para ser exactos
) me pone muy contento y me empieza a parecer que el virus este no va a poder conmigo… Gracias a quienes han descargado-y espero que leido- este libro, sometido al abandono por la propia editorial que lo publicó, está moviendose y leyéndose, que es para lo que lo escribí. Gracias de verdad.

Nov 27
Hace un par de años, Ernesto nos mostró este poema de Lawrence Ferlinghetti a Carlos y a mí. Durante este tiempo el poema ha sido una especie de emblema o de secreto compartido, alrededor de un proyecto común. Aquí está mi versión personal de Surfers are poets too, y detrás el texto original en inglés. Ojalá, al revés también, los poetas fuesemos surferos… y ser capaces de mantenernos en pie frente a todos los golpes de mar o la vida, como dice Ferlinghetti, pero lo más parecido a eso que he hecho yo es jugar con el bugui de mi hijo en la Cicer y en las playas de Chiclana… Bueno, ahí va:
LOS SURFEROS TAMBIÉN SON POETAS
Los surferos también son poetas
si lo miras de este modo
por lo menos en este oeste del Oeste
Ellos también andan buscando
las ola perfecta
con el ritmo perfecto sublime
T ambién buscan la luz interminable
al final del tunel del tiempo
Volarían también
a través del ojo de una aguja
Ellos también son realistas
y conocen una ola asesina cuando la ven
No son ciberpunks
surfeando a través del ciberespacio
Son marinos que saben
que el mar como la vida tiene sus rabias
y puede ser un monstruo implacable
cuando quiere
destrozando el poema de tu verano infinito
contra las piedras sin rima de la atroz fortuna.
SURFERS ARE POETS TOO
Surfers are poets too
if you look at it that way
at least in the western part of the west
They too are looking
for the perfect wave
with the perfect rhythm sublime
They too are looking for the endless light
at the end of the tube of time
They too would fly
through an aye of a needle
They too arfe realists
and know a killer-wave they see one
These are not cyberpunks
surfing through cyberspace
They are sailors who know
that the sea like life has it rages
and can be a ,merciless monster
when it wants to
dashing the poem of your endless summer
on the rimeless rocks of outrageous fortune
Lawrence Ferlinghetti
Oct 28
Como saben, se ha concedido el premio Nóbel de literatura de este año al dramaturgo británico Harold Pinter. Buscando material de su condición, menos conocida, de poeta, me encontre cuatro poemas, dedicados a las dos guerras del Golfo, en contra de las cuales se manifestó ardientemente. Alguno de estos poemas tuvieron serias dificultades para ser publicados en la prensa digamos, ordinaria, en Gran Bretaña. He querido hacer aquí mis propias versiones de estos poemas, cuyos originales pueden leer, junto con otras piezas del autor en www.harodlpinter.org.
Aquí van, con las consideraciones de siempre, esto es, abierto a mejores interpretaciones y perspectivas de los poemas, como no.
Futbol Americano (una reflexión sobre la Guerra del Golfo)¡Aleluya!
Funciona.
Los jodimos bien jodidos.
Les jodimos bien jodidos
les hemos dado por culo
hasta sus putas orejas.
Funciona.
Les jodimos bien jodidos.
¡Se asfixian en su propia mierda!
¡Aleluya!
Reza al señor por todas las buenas
cosas.
Los enterramos en su jodida mierda.
Se la están comiendo.
Reza al señor por todas la buenas
cosas.
Les reventamos las pelotas hasta hacerlas
polvo,
motas de puto polvo.
Lo hicimos
Ahora quiero que vengas aquí
y que me des un buen beso en los morros.
(1992)
Dios bendiga a AméricaAquí están de nuevo,
los yankis en su cabalgata blindada
cantando sus alegres canciones
mientras cruzan al galope el mundo
rezando al dios de América.
Los sumideros están atascados de muertos
esos que no podían unirse
aquellos que se negaron a cantar
esos que perdieron su voz
esos que olvidaron la melodía.
Los jinetes tiene fustas cortantes.
Tu cabeza rueda sobre la arena
Tu cabeza es un charco en la basura
Tu cabeza es una mancha en el polvo
Tus ojos se han cerrado y tu nariz
huele solo el tufo de los muertos
y todo el aire muerto está vivo
con el aroma del dios de América.
(Enero 2003)
DemocraciaNo hay salida.
Los grandes capullos andan sueltos
jodiendolo todo a su alrededor.
Cuida tu culo.
(Febrero 2003)
Pronóstico del tiempoLa mañana amanecerá nublada
y hará bastante fresco
pero a lo largo del día
saldrá el sol
y la tarde será cálida y seca.
En la noche
la luna brillará con fuerza.
Habrá, hay que decirlo,
un fuerte viento
que amainará sobre la medianoche.
Nada más allá sucederá.
Este es el último pronóstico.
(Marzo 2003)
Oct 20
Ya he hablado aquí de mi reciente descubrimiento de Kenneth Rexroth. Trasteando en la red encontré un sitio, MadInkBeard, en el que aperecían varios de sus poemas. Los poemas que he versionado tienen aquí su versión “original“, y pongo original entre comillas, porque a su vez corresponden a versiones que el poeta realizó partiendo de la Antología Griega. El porqué estos poemas y no otros es simple: de los demás poemas que he encontrado existe ya una traducción en español, llevada a cabo por Carlos Manzano, y encontrables en los libros “Actos Sacramentales” (ed. Gádir) y “Cien poemas chinos” (ed. Lúmen). No sé si hay más obra de Rexroth publicada en español, quien sepa algo que hable ahora…
Versiones sobre versiones, pues. me he permitido ciertas libertades que cualquier lector decentillo de inglés observará. Tienen sus justificaciones desde mi propio acercamiento a los poemas. Si bien por motivos de trabajo hablo y escribo en inglés casi a diario, no soy un traductor, así que si alguien observa una metedura de pata importante, que no dude en indicarlo, que la asumiré con elegancia (y un poco colorado…).
Rexroth que era un traductor compulsivo de idiomas como el griego, el chino, el japonés y varios idiomas occidentales modernos, decía que la traducción era un acto de simpatía, “Though accuracy is one criterion of translation, it is not the most important. Rexroth called translation “an act of sympathy” in which one poet identifies with another, transferring the other’s speech to his own.”, y estas versiones no son otra cosa sino eso, un acto de simpatía y reconocimiento y un deseo de participar en esa manera acumulativa de crear poesía que la traducción es. En fin, vale ya, aquí van:
Tengo dos enfermedades: el amor
Y la pobreza. La pobreza
Puedo aguantarla, pero la fiebre
De amar es insoportable
Anónimo
———Sé que soy pobre,
Nada hay que recordar de mi nombre
O del día de la semana.
Tu amargura no lleva a ninguna parte.
Así que limpia las anchoas
Mientras yo sirvo el vino.
Desnudos y borrachos encontraremos riquezas en la cama.
Anónimo
———Es dulce en verano aplacar
La sed con nieve, y la brisa de primavera
Es para los marineros dulce tras
El duro invierno, pero lo más dulce
De todo es cuando una manta esconde
A dos amantes del culto de Cipria
Askepliades
———Tienes razón, la sonrisa de Leis es dulce
Y más dulces aún las lágrimas que brotan
De sus ojos.
Ayer, apoyándose en mí
Descansó su cabeza en mi hombro
Suspirando largamente. Al besarla
Sollozó y sus lágrimas
Mojaron nuestros labios enlazados. Y cuando
Le pregunté porqué lloraba
Me dijo: “Temo que me dejes.
Todos los hombres mienten”
Paulos Silentiarios
———De día mis ojos, y en la noche
Mi alma, te buscan. Vencido
Mi cuerpo, solo en mi cama
Te veo a mi lado, descansando,
En las falsas visiones del sueño.
Mataríamos al sueño
Si realmente vinieras.
Petronio
———La luna se ha alzado,
Y las Pleyades. Es
Medianoche. Pasa el tiempo.
Duermo sola.
Safo
———