Fada’i'at
Posted on Febrero 13, 2006
Gracias al magnífico documental “en busca de hackers” que se pudo ver ayer noche en el canal Odisea, tuve la oportunidad de descubrir el proyecto transfronterizo Fada’i'at. Una visita a su web me dejó soprendido, y me confirmó en la idea que tan expresivamente manifiestan mis amigos de La Palabra Itinerante: el incendio se extiende por los márgenes. Márgenes llenos de gente capaz de darle la vuelta a la tecnología para hacer lucha del hacking, y capaz de hackear calles a golpe de carteles llenos de preguntas.
Les invito a que conozcan la experiencia de Fad’i'at, que en árabe significa “a través de los espacios”. Aquí les dejo un par de poemas de Lengua de signos, que también tratan encontrar caminos entre los espacios.
“de la tierra de nadie el exiliado partirá”
Juan Gelman
Elogio del ambulante Del que planta su raíz en un golpe de viento
raíces aéreas su aire
al pasar no agita banderas
ni su huella es cimiento
de prisionesDe sus muertos sólo crecen flores
cuyo aroma cruza
sin sentir las fronterasCon él fluye el aire se desestanca
el agua se descerteza el mundoDe ahí el miedo al ambulante
Elogio del estable Del que construyó la casa
levantó los ladrillos plantó la higuera
y crió los hijos
y se sentó a ver pasar el viento
y vio a los ambulantes venir e irse
y fabricó un acento hablando de herramientas
y practicó una visión alzándose en la orilla
y se las dejó todas a los porvenir
que ven la casa y dicen es mi casa
y ven la tierra y dicen es mi sangre
y ven el mundo y dicen es mi sangre esparcida
» Filed Under Citas, Sobre otros cercanos
Comments
5 Responses to “Fada’i'at”
Leave a Reply















Joder si son malos estos poemas: deben de ser poemas porque las líneas se acaban pronto, desaprovechando mucho sitio. Sobre todo, con el del ambulatorio no estoy de acuerdo, porque tampoco es para tenerle miedo, aunque las enfermeras del de mi barrio tienen muy mala hostia. Hala, chaval.
OK, colega, veo que te has enterado…
Pues a mí me han gustado estos elogios contrarios, que no contradictorios.
Muy certero el uso de asíndeton en el primero y polisíndeton en el segundo.
En el elogio del estable el juego de sentidos cruzados (no sé cómo decirlo) que tiene “y fabricó un acento hablando de herramientas” es muy bueno y el final “in crescendo” de este poema colosal.
Saludos
Gracias Joaquín. Para mí estables y ambulantes son caras de la misma moneda humana. Detrás de cada una de esas acciones/decisiones hay una historia que respetar e investigar. Canarias es una tierra de la que mucha gente se fue, otra vino, y alguna se quedó, y ese flujo es nuestra historia hasta ahorita mismo…
Otra cuestión. Creo que en el comentario con pretensiones de chiste de Celestino se esconde una pregunta que merece una respuesta en una entrada aparte “qué es hoy por hoy poesía”. Me pondré a ello.
No suelo leer poesía pero siempre me gusto mucho este poema de Mario Benedetti:
No te salves
No te quedes inmóvil
al borde del camino
no congeles el júbilo
no quieras con desgana
no te salves ahora
ni nunca
no te salves
no te llenes de calma
no reserves del mundo
sólo un rincón tranquilo
no dejes caer los párpados
pesados como juicios
no te quedes sin labios
no te duermas sin sueño
no te pienses sin sangre
no te juzgues sin tiempo
pero si
pese a todo
no puedes evitarlo
y congelas el júbilo
y quieres con desgana
y te salvas ahora
y te llenas de calma
y reservas del mundo
sólo un rincón tranquilo
y dejas caer los párpados
pesados como juicios
y te secas sin labios
y te duermes sin sueño
y te piensas sin sangre
y te juzgas sin tiempo
y te quedas inmóvil
al borde del camino
y te salvas
entonces
no te quedes conmigo.