Re-versiones
Posted on Julio 2, 2007
Es una gozada sumergirse en los Archivos Rexrtoh, del Bureau of Public Secrets. Ahí puede dar uno con poemas, ensayos de y sobre Rexroth, versiones de poemas ajenos…Rexroth es famoso, no sólo por su obra original, sino también por sus traducciones o versiones del griego y el latín clásicos, del japonés y del chino. Hay varios libros de versiones de poesía china de Rexroth publicados en España por Gadir y Lumen. Busquen y encuentren…
No es la primera vez qaue me meto a hurgar en este archivo y hacer mis propias aproximaciones a las versiones de Rexroth. Esta vez he ido a dar con estas versiones de canciones anónimas de Geishas. Uno nunca sabe hasta donde son fieles estas versiones en inglés a los originales chinos o japoneses, dada la extraordinaria dificultad que estos idiomas encierran. Me imagino que Rexrtoh, como buen poeta, desde el respeto exquisito a los originales, realizó su propia lectura de estas canciones. Yo hago aquí la mía propia sobre sus versiones, así que, en propiedad, son re-versiones.
Si les apetece, sigan leyendo…
CANCIONES ANÓNIMAS DE GEISHAS (sobre versiones al inglés de K. Rexroth)
.
Cuando es quien amo
se va y no vuelve,
pero aquellos que odio
vuelven cien veces al día
…
Cuando sirvo el sake
para mi amado
incluso antes que beba
florezco como un cerezo
…
Tu y yo
vivimos en el interior de un huevo
y yo soy la clara
rodeándote mi cuerpo.
…
De noche, durmiendo sola
soy en mi lecho de lágrimas
un bote abandonado
en lo profundo del mar.
…
Soñé que volvíamos a estar juntos.
Mi risa me despertó.
Frenéticamente busqué en derredor
Mis ojos llenos de lágrimas
…
Los amantes de a ratos
y el humo del cigarro
van dejando de a poco
sólo cenizas.
…
Cuando me agosta la tristeza
tan y tan profunda
quisiera pasar lo que me queda
metida a monja.
…
» Filed Under Cuaderno de versiones
Comments
Leave a Reply














