Re-versiones

Posted on Julio 2, 2007

Es una gozada sumergirse en los Archivos Rexrtoh, del Bureau of Public Secrets. Ahí puede dar uno con poemas, ensayos de y sobre Rexroth, versiones de poemas ajenos…Rexroth es famoso, no sólo por su obra original, sino también por sus traducciones o versiones del griego y el latín clásicos, del japonés y del chino. Hay varios libros de versiones de poesía china de Rexroth publicados en España por Gadir y Lumen. Busquen y encuentren…

No es la primera vez qaue me meto a hurgar en este archivo y hacer mis propias aproximaciones a las versiones de Rexroth. Esta vez he ido a dar con estas versiones de canciones anónimas de Geishas. Uno nunca sabe hasta donde son fieles estas versiones en inglés a los originales chinos o japoneses, dada la extraordinaria dificultad que estos idiomas encierran. Me imagino que Rexrtoh, como buen poeta, desde el respeto exquisito a los originales, realizó su propia lectura de estas canciones. Yo hago aquí la mía propia sobre sus versiones, así que, en propiedad, son re-versiones.

Si les apetece, sigan leyendo…

CANCIONES ANÓNIMAS DE GEISHAS (sobre versiones al inglés de K. Rexroth)

.

Cuando es quien amo

se va y no vuelve,

pero aquellos que odio

vuelven cien veces al día

Cuando sirvo el sake

para mi amado

incluso antes que beba

florezco como un cerezo

Tu y yo

vivimos en el interior de un huevo

y yo soy la clara

rodeándote mi cuerpo.

De noche, durmiendo sola

soy en mi lecho de lágrimas

un bote abandonado

en lo profundo del mar.

Soñé que volvíamos a estar juntos.

Mi risa me despertó.

Frenéticamente busqué en derredor

Mis ojos llenos de lágrimas

Los amantes de a ratos

y el humo del cigarro

van dejando de a poco

sólo cenizas.

Cuando me agosta la tristeza

tan y tan profunda

quisiera pasar lo que me queda

metida a monja.

» Filed Under Cuaderno de versiones

Comments

Leave a Reply