Seis versiones de Osundare

Posted on Febrero 29, 2008

Alguna vez he citado aquí al poeta nigeriano, que actualmente reside en EE.UU. Niyi Osundare. Osundare es uno de los grandes poetas vivios de África, y un resistente frente a las dictaduras cleptocráticas que llevan decenios asolando Nigeria.

En esta entrevista pueden entrar en la manera de escribir de Osundare, muy marcada por la oralidad de la cultura yoruba, por su esfuerzo de trasladar la sonoridad y los ritmos verbales de su lengua materna al inglés, con algunos ejemplos que el propio poeta ofrece, hablando de cómo volcar la oralidad a la hoja en blanco, que funciona a esos efectos “como un lienzo” en el que la disposición de los signos tiene significado, relevancia propia. También habla de sus preocupaciones políticas y de su interés en un arte que sea “útil en el avance de la causa de la Humanidad”. Muy recomendable.

Y trasteando me encontré aquí seis poemas de Osundare y he trabajado las siguientes versiones. Ya he insistido varias veces en que yo no traduzco, respeto enormemente el delicadísimo trabajo de los traductores; yo hago versiones, que es cosa bien diferente. Como ya tienen al alcance el original, espero que me perdonen las licencias que me haya podido tomar.

SEIS POEMAS DE NIYI OSUNDARE

El poema de amor más largo del mundo


Sí…

.

Nota final


El girasol dobla sus pétalos

El patonmo* cierra la puerta

De su casa de maravillas


Ese día

Caes

Como un libro

Del estante

De mi mente


Desde entonces la luna

No ha vuelto a salir

Por el mismo lado

De nuestro cielo

.

*O asunfurún, de la familia de las mimosas.

.

¿La has visto?

Has visto

A la que abrió mi pecho

Y se llevó mi corazón


Ella

De ojos maravillosos

Y andares ondulantes


Cuya voz es más dulce

Que el sonido

Risueño de las aguas


Cuya mente

Es aguda

Como un proverbio recién afilado

.

El ojo del corazón ve

Dejé París

Varios corazones rotos atrás


Pasé Madrid

Y vuelo ahora sobre Marraquesh


Un rápido barrido

Sobre el extenso Sahara


Y sobre el ángel

Esperando en el mar


Cada aleteo me trae

Más cerca de la maravilla de tus brazos

.

Falda

Ven

Corazón

Ven esta noche


Encontrémonos en el recodo

De la calle

Abandonemos la prudencia


Rompe las barreras

Salta los canales

De la luna


Ven, corazón

Y no olvides venir

Con nuestra falda favorita

.

ADUMARADAN*

Tu amor me sobrepasa

Como recalienta el calor el harmattan

Mil ofrendas haré a la brisa

Para que mi voz te alcance


Adumaradan acércate a mí

Para envolverte en el fulgor de mi presencia


Desde el día que mis ojos te vieron

Desde el día en que tuve un vislumbre de tu belleza

Tu me ha cabalgado como a un potro de temporales

No puedo dormir; lejos de mis ojos el descanso


Adumaradan acércate a mí

Para envolverte en el fulgor de mi presencia


Adumaradan de belleza inevaluable

Eres aceite de palma, honor de la sopa

La blancura que proclama el esplendor de tu boca

Eres arbol de Irosun, rojo profundo en la casa de la belleza


Adumaradan acércate a mí

Para envolverte en el fulgor de mi presencia


¿Cuál es el trabajo del pinzón sino construir hermosos nidos?

¿Cuál la tarea del cangrejo sino cavar agujeros en la ciénaga?

¿Cuál el trabajo del escarabajo pelotero junto a la música de lo alto?

¿Cuál el deber del amante sino verter miel en los oídos de su amada?


Adumaradan acércate a mí

Para envolverte en el fulgor de mi presencia


Dientes blancos como monedas sin usar, de esos fascinantes huequitos entre los dientes

Dueña

Ella la de ágiles nalgas, a la que sus pechos adornan

Adufe**, modelo de belleza y de sabiduría

Ven a jugar los juegos de los jóvenes y libres


Adumaradan acércate a mí

Para envolverte en el fulgor de mi presencia

.

*Aquella cuya negrura es la belleza de su piel

**Aquella por la que el mundo compite por sus favores

» Filed Under Cuaderno de versiones

Comments

Leave a Reply