Seis versiones de Osundare
Posted on Febrero 29, 2008
Alguna vez he citado aquí al poeta nigeriano, que actualmente reside en EE.UU. Niyi
Osundare. Osundare es uno de los grandes poetas vivios de África, y un resistente frente a las dictaduras cleptocráticas que llevan decenios asolando Nigeria.
En esta entrevista pueden entrar en la manera de escribir de Osundare, muy marcada por la oralidad de la cultura yoruba, por su esfuerzo de trasladar la sonoridad y los ritmos verbales de su lengua materna al inglés, con algunos ejemplos que el propio poeta ofrece, hablando de cómo volcar la oralidad a la hoja en blanco, que funciona a esos efectos “como un lienzo” en el que la disposición de los signos tiene significado, relevancia propia. También habla de sus preocupaciones políticas y de su interés en un arte que sea “útil en el avance de la causa de la Humanidad”. Muy recomendable.
Y trasteando me encontré aquí seis poemas de Osundare y he trabajado las siguientes versiones. Ya he insistido varias veces en que yo no traduzco, respeto enormemente el delicadísimo trabajo de los traductores; yo hago versiones, que es cosa bien diferente. Como ya tienen al alcance el original, espero que me perdonen las licencias que me haya podido tomar.
SEIS POEMAS DE NIYI OSUNDARE
El poema de amor más largo del mundo
Sí….
Nota final
El girasol dobla sus pétalos
El patonmo* cierra la puerta
De su casa de maravillas
Ese díaCaes
Como un libro
Del estante
De mi mente
Desde entonces la lunaNo ha vuelto a salir
Por el mismo lado
De nuestro cielo
.
*O asunfurún, de la familia de las mimosas.
.
¿La has visto?
Has visto A la que abrió mi pecho
Y se llevó mi corazón
EllaDe ojos maravillosos
Y andares ondulantes
Cuya voz es más dulceQue el sonido
Risueño de las aguas
Cuya menteEs aguda
Como un proverbio recién afilado
.
El ojo del corazón ve
Dejé París Varios corazones rotos atrás
Pasé MadridY vuelo ahora sobre Marraquesh
Un rápido barridoSobre el extenso Sahara
Y sobre el ángelEsperando en el mar
Cada aleteo me traeMás cerca de la maravilla de tus brazos
.
Falda
Ven Corazón
Ven esta noche
Encontrémonos en el recodoDe la calle
Abandonemos la prudencia
Rompe las barrerasSalta los canales
De la luna
Ven, corazónY no olvides venir
Con nuestra falda favorita
.
ADUMARADAN*
Tu amor me sobrepasa
Como recalienta el calor el harmattan
Mil ofrendas haré a la brisa
Para que mi voz te alcance
Adumaradan acércate a míPara envolverte en el fulgor de mi presencia
Desde el día que mis ojos te vieronDesde el día en que tuve un vislumbre de tu belleza
Tu me ha cabalgado como a un potro de temporales
No puedo dormir; lejos de mis ojos el descanso
Adumaradan acércate a míPara envolverte en el fulgor de mi presencia
Adumaradan de belleza inevaluableEres aceite de palma, honor de la sopa
La blancura que proclama el esplendor de tu boca
Eres arbol de Irosun, rojo profundo en la casa de la belleza
Adumaradan acércate a míPara envolverte en el fulgor de mi presencia
¿Cuál es el trabajo del pinzón sino construir hermosos nidos?¿Cuál la tarea del cangrejo sino cavar agujeros en la ciénaga?
¿Cuál el trabajo del escarabajo pelotero junto a la música de lo alto?
¿Cuál el deber del amante sino verter miel en los oídos de su amada?
Adumaradan acércate a míPara envolverte en el fulgor de mi presencia
Dientes blancos como monedas sin usar, de esos fascinantes huequitos entre los dientesDueña
Ella la de ágiles nalgas, a la que sus pechos adornan
Adufe**, modelo de belleza y de sabiduría
Ven a jugar los juegos de los jóvenes y libres
Adumaradan acércate a míPara envolverte en el fulgor de mi presencia
.
*Aquella cuya negrura es la belleza de su piel
**Aquella por la que el mundo compite por sus favores
» Filed Under Cuaderno de versiones
Comments
Leave a Reply














