una muy interesante conversación publicada en Poesía DigitalTraducir poesía. Una conversación con Jaime Siles, Jordi Doce y Xavier Farré, donde pueden leerse cosas ta interesantes como esta:

J. S.: Claro que existe en la actualidad algún original sin traducir o que requiera una revisión: todos. Todos los textos traducidos requieren siempre una revisión posterior. Por eso no hay traducciones para siempre: hay traducciones para cada generación. Cada generación, igual que vuelve a descubrir el amor tiene que volver a redescubrir la literatura. Y para redescubrirla necesita de un buen grupo de traductores, porque verán el mismo texto de otra manera. Una traducción es una percepción. Cada generación establece unos vínculos con el lenguaje, unos vínculos con el entorno y unos vínculos con los textos. Las traducciones sirven de hecho como rasgos para describir todo el significado de una época. ¿Cómo se traduce en esta época? Pues si se traduce así, se escribirá así. Lo que decía Borges: si yo supiera como leerán los hombres del año dos mil veinte, yo sabría cómo se escribirá en el año dos mil veinte, porque la clave de escritura está determinada por la clave de lectura.