Tildes y acentos

Posted on Enero 30, 2008

Una reciente conversación sobre si las tildes son o no buena “tecnología ortográfica” (hay idiomas que no las tienen, por ejemplo, el inglés) me trajo a la cabeza una errata. Todas las erratas en un libro de poemas, duelen, pero esta fue una errata peculiar que me fastidió aún más, tal vez por ello.

En Lengua de signos hay un poema titulado Cuevas Caidas, que es el nombre de un pago de municipo grancanario de Tejeda, en la misma cumbre de la isla. Se trata de un conjunto de casas asomadas a un risco, en el entorno imponente que rodea al Bentayga. Bien, los lugareños y los isleños siempre lo han llamado Cuevas Caidas, así, sin tilde, con una acentuación en la primera “a”, que les invito a decir en voz alta. Decir “cuevas caidas” acentuándola así parece señalar la condición vertiginosa del lugar, su condición de precipicio.

La primera vez que oí así dicho el nombre de Cuevas Caidas me llamó inevitablemente la atención, y en en un momento dado se produjo la confluencia entre mis trabes y ese nombre que parece expresar el vacío que a veces se siente cuando se está en una zona de alta montaña y el sol brilla y reverbera en las piedras y en el propio aire encendido, y salió el poema:

Cuevas Caidas

La casi nada la mínima

expresión

La más abajo de las cuevas caidas

.

El desespacio

Hasta las sombras idas

bajo el sol

Pues, bien, en el libro las tildes aparecieron, casi de una manera inevitable reclamando su posición, y tengo para mí que el poema suena totalmente diferente a cuenta del acento de caidas/caídas, y al sonar diferente, creo que también significa diferente, y la tan correcta errata me jode, como diriámos aquí, por enterada.

» Filed Under islas

Comments

Leave a Reply