Tonino Guerra
Posted on Diciembre 7, 2006
Germán Machado, siempre alerta, me informa de un acontecimiento: la publicación por primera vez en español de la obra poética completa de Tonino Guerra. Guerra no es un cualquiera, es uno de los personajes claves del cine italiano y europeo de la postguerra, en su condición de guionista de una lista de filmes considerados hoy clásicos.
Creo que lo único anteriormente publicado en español de la poesía de Guerra, era un libro tremendo “La miel“, editado por una casa madrileña de corazón insular: Ediciones La Palma, en 1993.
Guerra escribe sus poemas en dialecto, el romañolo, en el fragmento de entrevista que reproduzco, explica porqué. Pueden encontrar la entrevista entera y más poemas de Guerra en este enlace (pdf). Las traducciones de la entrevista y del poema que le sigue son de Juan Vicente Piqueras.
Fragmento de la entrevista a Tonino Guerra de Juan Vicente Piqueras
…La proximidad de la muerte propició un regreso a la infancia. Este movimiento anímico está en la base de la poesía neodialectal italiana, de la que Guerra y Pasolini serán pioneros. Compuso sus primeros poemas en endecasílabos para poder aprenderlos de memoria y para que sus compañeros de infortunio pudieran hacer lo propio. La poesía es voz memorable, música digna de ser recordada. “Mi intención era hacerles compañía, que la lengua materna y la poesía nos salvaran de aquel horror, de aquella soledad, nos acunaran. Desde entonces mi poesía no pretende otra cosa que hacerle compañía a quien la lea”…… “Antes de la televisión -me dice Tonino- en Italia se hablaba en dialecto”. Hasta los años sesenta, la mayoría de la población italiana no sabía hablar bien el italiano, que era la lengua oficial de un Estado con apenas un siglo de vida, una lengua de libro y no de calle, culta, institucional, exenta de sudor y de pobreza. Sólo con el desarrollo económico, la industrialización, la escolarización generalizada y los medios de comunicación de masas, el italiano se fue convirtiendo en la lengua oral de todos los italianos. La diglosia (italiano\lengua de cultura oficial / dialectos\lenguas de andar por casa o por el campo ) existió siempre y por eso ironiza Tonino: “Cuando yo empecé a escribir en dialecto la gente se reía de mí, y ahora, lo que son las cosas, a todos les da por escribir sus poemas en dialecto”. Cuando se hablaba el dialecto no se escribía, y ahora que está desapareciendo crece su uso literario, sobre todo como lenguaje poético……El dialecto encarna para el poeta el mito del retorno a una lengua primitiva, inocente porque inédita, libre de libros, ingenua. Es la lengua de la infancia (de la infancia del poeta y, simbólicamente, de la infancia del mundo, porque es pregramatical, oral, ajena a las pompas fúnebres de lo intelectual), idioma de lo perdido, más adentrado e íntimo que el italiano; y por tanto, instrumento ideal para excavar un túnel que regrese al poeta, al tiempo en que aún se sentían vivos ambos (el dialecto y el poeta) y lo libere de esta época póstuma en que el dialecto sobrevive gracias a la poesía y viceversa, mientras el mundo alrededor se derrumba y exhibe su extinción. El poeta recurre a esa lengua original para salvarla y salvarse.”"Uno se pasa la vida dialogando con su infancia y a mí la mía me habla en el dialecto de mi pueblo, Santarcangelo”. Hablando con su infancia, llamándola en un momento difícil, Tonino Guerra empezó a concebir sus poemas en el campo de concentración de Troisdorf, en Alemania, durante la segunda guerra mundial. Digo concebir, y no escribir, porque no tenía lápiz ni papel, y lo que hacía era grabarlos en la memoria y recitárselos por las noches a sus compañeros de prisión, que eran también romañolos……La proximidad de la muerte propició un regreso a la infancia. Este movimiento anímico está en la base de la poesía neodialectal italiana, de la que Guerra y Pasolini serán pioneros. Compuso sus primeros poemas en endecasílabos para poder aprenderlos de memoria y para que sus compañeros de infortunio pudieran hacer lo propio. La poesía es voz memorable, música digna de ser recordada. “Mi intención era hacerles compañía, que la lengua materna y la poesía nos salvaran de aquel horror, de aquella soledad, nos acunaran. Desde entonces mi poesía no pretende otra cosa que hacerle compañía a quien la lea”…
…Me cuenta Tonino al teléfono: ;Cuando fui a visitar a Fellini, que estaba muy enfermo, él me saludó en dialecto, no en italiano. No me dijo come stai?; que hubiera sido una caricia, me dijo cum stèt? que era como un cuchillo que se nos clavaba a los dos. Cuando uno está cerca de la muerte vuelve a la lengua de su infancia
Un poema de Tonino Guerra:
LA MARIPOSA.
Contento, lo que se dice contento,
he estado muchas veces en la vida
pero más que ninguna cuando
me liberaron en Alemania
que me quedé mirando una mariposa
sin ganas de comérmela.LA FARFALA
Cuntént própri cuntént
a sò stò una masa ad vólti tla vóita
mó pió di tótt quant ch’ im’ liberè
in Germania
ch’ am sò mèss a guarde una farfàla
sénza la vòia ad magnèla.
» Filed Under Sobre otros cercanos, islas
Comments
Leave a Reply














