Una licencia GPL del Siglo XIV

Posted on Mayo 19, 2006

Hace poco me di de alta en la lista de correo que mantiene la Oficina de Software Libre de la ULPGC, y, traca, fíjense qué regalo le debo ya a José Miguel Santos, el director de la Oficina. He aquí una licencia de libre distribución más bonita aún que nuestras GPL o CC… Leanla en voz alta:

De cómo dice el arçipreste que se ha de entender su libro.
[…]
Qualquier omen, que lo oya, si bien trovar sopiere,
puede más y añadir et emendar si quisiere,
ande de mano en mano a quienquier quel’ pidiere,
como pella a las dueñas tómelo quien podiere.
Pues es de buen amor, emprestadlo de grado,
non desmintades su nombre, nin dedes refertado,
non le dedes por dineros vendido nin alquilado,
ca non ha grado, nin graçias, nin buen amor complado.

Traducción:

Cualquier hombre que lo oiga, si bien trovar supiese
puede aquí añadir más, y enmendar si quisiese,
ande de mano en mano a cualquiera que lo pidiese,
como pelota [lanzada] a las chicas tómelo quien pudiese.
Pues es de buen amor, prestadlo de buen grado,
no le neguéis su nombre ni os hagáis de rogar al darlo,
no lo deis por dinero, vendido ni alquilado,
porque no tiene gusto ni gracia, ni [hay] buen amor comprado.

El Libro del buen Amor del Arcipreste de Hita

» Filed Under Citas, Sobre otros cercanos

Comments

9 Responses to “Una licencia GPL del Siglo XIV”

  1. magacín66 on Mayo 19th, 2006 6:09 pm

    Grandioso!!!!!!!!!!!!!!
    … “no hay nada nuevo bajo el sol”

  2. meneame.net on Mayo 19th, 2006 6:14 pm

    Una licencia GPL del Siglo XIV

    Eso de Creative Commons parece algo muy moderno, pero ya en el siglo XIV encontramos algo muy parecido en El Libro del Buen Amor, del Arcipreste de Hita. ¿Lo habrá leido el señor Bautista?

  3. Edulix on Mayo 19th, 2006 6:26 pm

    En realidad yo creo que se ajusta más a una licencia CC no-comercial, porque es bien sabido que la GPL permite la venta de la obra que se encuentre bajo esta licencia, pero las licencias CC no tienen porqué permitirlo =)

  4. walen on Mayo 19th, 2006 7:52 pm

    sobre la traducción, no veo el motivo de cambiar el tiempo verbal… el futuro imperfecto de subjuntivo (quisiere, pudiere, etc) sigue existiendo y estaba bien usado en el original ;) no hacía falta cambiarlo por pasado imperfecto…

    Aparte de eso, y volviendo al tema :P me ha llegado al alma, me voy a tener que leer el libro entero y todo…

  5. Monsenhoromero on Mayo 19th, 2006 10:55 pm

    Grandioso, elocuente y rebuscado como todo lo bueno que da la Tierra.

    Nada nuevo bajo el sol como ya se dijo. El compartir y cooperar es tan viejo como el ser humano.

  6. Juan Freire on Mayo 20th, 2006 2:22 am

    El Libro del Buen Amor: una invitación a la libertad de uso y remezcla

    Juan Ruiz, el Arcipestre de Hita, comprendió en el siglo XIV que el verdado valor de la cultura estaba en su libre difusión, reutilización y remezcla por cualquier usuario. Con esa filosofía escribió El libro de buen amor, un clásico

  7. Daniel on Mayo 20th, 2006 11:36 am

    … y todos seguimos sabiendo (más o menos) quien es Juan Ruiz. Lo digo m´´as que nada por si hay alguien obsesionado con pasar a la historia…;)

  8. Zomaño on Mayo 20th, 2006 6:22 pm

    De cuando leí esos gritos al aire con tinta húmeda se remonta el buen hacer del GPL. Gracias Juan Ruiz.

  9. Alejo on Mayo 21st, 2006 5:41 pm

    En barrapunto se ha sugerido que no es copyleft porque no exige que el producto siga siendo libre. Mi interpretacion es distinta: el producto modificado o enmendado sique siendo “El Libro del Buen Amor” (non desmintades su nombre) y por tanto se le aplica la misma licencia que al original.

Leave a Reply